Note de lecture de Jacques Josse
Note de lecture de Jacques Josse (août 2008) : Si seulement de Françoise Ascal et Alexandre Hollan « Ouverte à la lumière, même au plus profond de l’obscur, la peinture d’Alexandre Hollan se livre à l’énigme, en attente de l’apparition. » C’est cette énigme, ouvrant...
Si seulement par Antoine Emaz
On n’est donc pas face à un livre d’artiste à proprement parler, mais on n’est pas non plus face à un pur et simple accompagnement, le poète illustrant en mots un travail plastique. C’est sur ce point que le livre me paraît très réussi : Françoise Ascal reste...
« L’étang est ma table » de Reiner Kunze par Florence Trocmé
Trois titres, pas moins, pour ce livre qui en réalité dans sa version française n’en porte qu’un ! Trois titres : der Kuß der Koï (le baiser des Koï) pour l’édition allemande chez S. Fischer Verlag, L’étang est ma table pour la version française et le titre prévu...
« Traduire comme transhumer » de Mireille Gansel par Emmanuel Laurier
L’inexprimable est sans doute ce sur quoi la traduction tombe toujours, comme s’il restait entre le texte traduit et le texte à traduire un espace à maintenir. Le titre du nouveau livre de l’écrivain et traductrice Mireille Gansel, Traduire comme transhumer, le...
« Traduire comme transhumer » de Mireille Gansel par Jean Guégan
Voici un petit livre dont il aurait fallu signaler la parution bien plus tôt tant il mérite de retenir l’attention des lecteurs d’Europe. Mireille Gansel, germaniste de formation, poète et traductrice connue, y relate les rapports qu’elle a entretenus tout au long de...
« Traduire comme transhumer » de Mireille Gansel par Santiago Artozqui
Comment traduire ? Contrairement à ce que le titre de cet essai pourrait nous laisser croire, Mireille Gansel n’a pas écrit un énième pensum sur la traduction, ses vertus supposées ou ses complexes ancillaires. Elle nous raconte une histoire, la sienne, celle de ses...
« Le poète Jan Skacel » de Reiner Kunze par Jacques Josse
« Je suis inaudible tel la lumière encore Je médite sur le silence jusqu’à tordre le coup à la peur Celle de l’autre et la mienne intime Ainsi on dirait que je suis comme les aveugles qui se retournent En secret nous glissons dans les ténèbres par le chas de...
« Le poète Jan Skacel » de Reiner Kunze par Jacques Lèbre
C’est par le biais du numéro 4 de la revue Opérateurs que j’avais découvert le poète Jan Skacel. Sauf que, depuis, je n’ai jamais vu aucun des numéros précédents, ni aucun des numéros suivants de cette revue, mystère donc, et trouvaille vraiment précieuse que ce n°4 !...
« Traduire comme transhumer » de Mireille Gansel par Cristiana Franco
Traducere – Traduction et anthropologie : quelques réflexions en marge de Traduire comme transhumer de Mireille Gansel – Arrivée à la fin du beau livre de Mireille Gansel (1), j’ai regretté de na pas l’avoir lu plus tôt, avant 2011, quand je travaillais encore à la...
« Dortoir des ailes » de Fabio Pusterla par Antoine Emaz
On connaît d’abord Fabio Pusterla comme poète : plusieurs de ses livres ont été traduits de l’italien en français, notamment par Mathilde Vischer, et publiés aux éditions d’en bas, chez Cheyne ou chez Empreintes. Pusterla est également un grand traducteur du français...