Fév 5, 2017 | Note de lecture
On n’est donc pas face à un livre d’artiste à proprement parler, mais on n’est pas non plus face à un pur et simple accompagnement, le poète illustrant en mots un travail plastique. C’est sur ce point que le livre me paraît très réussi : Françoise Ascal reste...
Fév 5, 2017 | Note de lecture
Trois titres, pas moins, pour ce livre qui en réalité dans sa version française n’en porte qu’un ! Trois titres : der Kuß der Koï (le baiser des Koï) pour l’édition allemande chez S. Fischer Verlag, L’étang est ma table pour la version française et le titre prévu...
Fév 5, 2017 | Note de lecture
L’inexprimable est sans doute ce sur quoi la traduction tombe toujours, comme s’il restait entre le texte traduit et le texte à traduire un espace à maintenir. Le titre du nouveau livre de l’écrivain et traductrice Mireille Gansel, Traduire comme transhumer, le...
Fév 5, 2017 | Note de lecture
Voici un petit livre dont il aurait fallu signaler la parution bien plus tôt tant il mérite de retenir l’attention des lecteurs d’Europe. Mireille Gansel, germaniste de formation, poète et traductrice connue, y relate les rapports qu’elle a entretenus tout au long de...
Fév 5, 2017 | Note de lecture
Comment traduire ? Contrairement à ce que le titre de cet essai pourrait nous laisser croire, Mireille Gansel n’a pas écrit un énième pensum sur la traduction, ses vertus supposées ou ses complexes ancillaires. Elle nous raconte une histoire, la sienne, celle de ses...
Fév 5, 2017 | Note de lecture
« Je suis inaudible tel la lumière encore Je médite sur le silence jusqu’à tordre le coup à la peur Celle de l’autre et la mienne intime Ainsi on dirait que je suis comme les aveugles qui se retournent En secret nous glissons dans les ténèbres par le chas de...